Does The Quran Sanction The
Beating of Women?
Mohammed Abdul Malek
Even in the best of marriages there are
bound to be occasional discord or ill-will between the married couples.
This can sometimes result in the wife being beaten up by the husband, but
the justification for this is due to the misinterpretation of verse
(4:34), which apparently seems to allow this. Let me quote the verse and
then explain why this traditional translation is wrong.
Sūrah al Nisa 4:34
As for those women on whose part ye fear rebellion (nushuz), admonish them
and banish them to beds apart, (and last) beat (adriboo) them. Then, if
they obey you, seek not a way against them.
The key to the problem is the
mistranslation of the two key words 'nushuz' and 'adriboo'. Some of the
possible meanings for both the words, according to the lexicon are given
below. Again, the appropriate meaning will depend on the context of the
verse.
Nushuz: Animosity, hostility, rebellion,
ill-treatment, discord, violation of marital duties on the part of either
husband or wife.
Adriboo (root Daraba): to beat, to strike,
to hit, to separate, to part etc.
In the context of the above verse the most
appropriate meaning for nushuz is 'marital discord' (ill-will, animosity
etc), and that for 'adriboo' is 'to separate' or 'to part'. Otherwise it
is inviting the likelihood of a divorce without any reconciliation
procedure and this will contravene the Qur'anic guidance as shown in verse
4:35 below. The separation could be temporary or permanent depending on
the reconciliation procedure, and this fits in very well with the divorce
procedure outlined in the Qur'an (see 8.5). Therefore the more accurate
translation of the above verse would be:
Sūrah al Nisa 4:34
As for those women whose animosity or ill-will you have reason to fear,
then leave them alone in bed, and then separate; and if thereupon they pay
you heed, do not seek a way against them.
The verse following the above verse gives
further weight to the above translation.
Sūrah al Nisa 4:35
And if ye fear a breach between them twain (the man and the wife), appoint
an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire
amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever knower,
Aware.
An added weight to the meanings outlined
above is given by verse (4:128) quoted below, where in the case of a man
the same word nushuz is used, but it is translated as 'ill-treatment' as
against 'rebellion' in the case of a woman in verse 4:34. Also as the
ill-treatment is from the husband, a process of reconciliation is
encouraged!
Sūrah al Nisa 4:128
If a wife fears ill-treatment (nushuz) or desertion on her husband's part,
there is no blame on them if they arrange an amicable settlement between
themselves; and such settlement is best.....
This obviously is a double standard and the
only way to reconcile the meanings of the two verses, in the contexts they
are being used, is to accept the meaning of adriboo as: 'to separate' or
to 'part'. In this connection I would like to refer the reader to an
excellent article from which I quote:
"(a) Qur'anic commentators and
translators experience problems with the term Adribu in the Qur'an not
just in this verse but in others, as it is used in different contexts in
ways which appear ambiguous and open to widely different translations into
English. 'Daraba' can be translated in more than a hundred different ways.
(b) The translation of Adribu as 'to
strike' in this particular verse (4:34) is founded upon nothing more than:
(i) The authority of hadiths (Abu Daud
2141 and Mishkat Al-Masabih 0276) that this is what Adribu means in this
context.
(ii) The prejudices and environment of
the early commentators of the Qur'an which led them to assume that 'to
strike', given the overall context of the verse, is the most likely
interpretation of the many possible interpretations of Adribu".
http://members.aol.com/MAmalek2/qbook8.htm |