| Defining Critical Words in
4.34
Qawwâmuna:
from root qawwâm:
maintainer,
caretaker, provider, supporter,
somebody who stands firmly and upright, one who stands firm in another's business,
protects his interests and looks after his affairs; standing firm in his
own business, managing affairs, with a steady purpose, be
in charge of, manage, run, tend, guard, keep up, preserve, take care of,
attend to, watch over, look after, manager, director, superintendent,
keeper, custodian, and guardian.
Mohammad Asad has translated this in
"The Message of the Qur'an" as - Man shall take full care of
woman with bounties which had been bestowed more abundantly…." He
explains, "The expression "Qawwâm" is an intensive form of
"Qaim" (one who is responsible for
or takes care of a thing or a person). This "Qama alal mar'a"
signifies "He undertook the maintenance of the woman" or
"He maintains her" (See Lane, vol.8 pg. 2995). The grammatical
form of Qawwâm is more comprehensive than Qaim and combines the concepts
of physical maintenance and protection as well as moral responsibility.
From this wide range of meanings, some
interpolate that a husband is responsible for his wife, ie: her
disciplining, teaching and guidance in all matters
“As for
the meaning of qawwâm, when I checked the
lexical meanings of the root, there is (among many meanings) the meaning
of 'be in charge of, manage, run, tend, guard, keep up, preserve, take
care of, attend to, watch over, look after'. From this comes the
definition of qawwâm as 'manager, director, superintendent, caretaker,
keeper, custodian, and guardian’. This range of definitions might
allow for a paternalistic interpretation if you were disposed to find one,
but considered on the whole it carries the sense of, to take an analogy,
stewardship over the environment as opposed to exploitation. (The
parallel themes of femininity and the natural earth being noted, as also
in the verse "Your wives are a tilth unto you...".) What
emerges very clearly from this analysis is the complete lack of warrant
for coercion, dictatorship, domination. I still think we should
explore another side of this root, reflected in the word qayyim,
meaning 'righteous, true, reliable', i.e. this verse establishes a
husband's responsibility to treat his wife well, to be kind, caring, and
just. This takes it further away from dictatorship and makes it a
partnership.”
Yahya Monastra… personal mail.
The same word used elsewhere in the Quran:
Sûrah an Nisa 4:135
O you who believe! Stand out firmly (qawwamina) for justice as witness to
Allah….
Faddala:
preference
Dharaba has
several meanings other than striking, one of them meaning to return to
having sexual relations, ie: return to normal life.
adriboo as: 'to separate' or 'to part'.
The word translated as "slap/hit/beat"
derives from the Arabic root DRB.
Words derived from the same
DRB root occur 58 times in the Koran, and nowhere else is it used (or
translated) in this sense. Of the many other meanings assigned to it, a
few are: to set out (on the road), to shroud (in darkness), to strike (an
example), to mint (a coin), to publish (a book), to cover (concerning
ladies' dresses), to dispatch, to throw, to raise (something set down),
etc.
'dharaba'
metaphorically means to have intercourse, and quotes the expression 'darab
al-fahl an-naqah', 'the stud camel covered the she-camel,' which is also
quoted by Lisan al-'Arab. It cannot be taken here to mean 'to strike them
(women).'
wadribu: 'have intercourse'
(Raghib in his Al-Mufridat fi Gharib
al-Qur'an gives the meanings of these words with special reference to this
verse.)
'fa-'izu'
means to 'to talk to them so persuasively as to melt their hearts.' (See
also v.63 of this Sûrah where it has been used in a similar sense.)
'hajara' means to separate body from body,
and points out that the expression wahjaru hunna metaphorically means to
refrain from touching or molesting them. Zamakhshari is more explicit in
his Kahshaf when he says, 'do not get inside their blankets.'
wahjaru: 'leave them alone (in bed -
fi'l-madage')
|