The
Role of Interpreters in Mental Health Act Assessments
Abul
Hussain
© 2003
Introduction
The chosen
topic of research is aimed at looking at the role of interpreters in
Mental Health Act Assessments (MHAA).
This will be examined in relation to national policy, as in the
Mental Health Act 1983 (MHA) and Department of
Health (1999) Mental Health Act Code of Practice (CoP). This will also include the working
practice of a Community Mental Health Team (CMHT) in East London, which
has 6 Approved Social Worker’s (ASW) and is part of the X NHS Mental
Health Trust. Further
reference will be made to the wider body of literature on interpreting in
mental health. The interest
to carryout research of this subject has grown from my own interest in the
words “suitable manner” in relation to language noted in section 13 of
the MHA. Inspiration for this
study has also come from the documented evidence of the misdiagnosis of
Black and ethnic minorities in the psychiatric system, which partly stem
from language problems and cultural misunderstanding (Littlewood &
Lipsedge, 1989; Fernando 1995; Bhugra
& Bahl, 1999; Hussain, 2001; Bhui 2002).
It is envisaged that this study will thus explore the impact
interpreters (or lack of it) have on the process and outcome of assessment
of mental health need under the MHA.
The
importance of effective communication, the exchange of understandable
language between the client and the ASW, during the interview process in a
MHAA is highlighted in the Act. This
is most explicitly shown in section 13, which defines the role of the ASW.
Under s. 13 (2) MHA, it stated that “Before making an application
for admission of a patient to hospital an approved social worker shall
interview the patient in a suitable manner and satisfy himself that
detention in a hospital is in all circumstances of the case the most
appropriate way of providing care…”.
In the general notes, Jones (2003, 8th edition,
paragraph 1-178) makes the point that ASW’s should work in a sensitive
manner to the difficulties faced by individuals from ethnic minority
communities, who lack English speaking abilities.
In the CoP (1.5),
the guidance suggests that barriers to communication can occur when the
patient’s language is not English and also when medical terminology or
jargon is used.
In the CoP (1.6), it is
further stated that staff ought to be aware of how communication
difficulties affects individual patients so that they are able to address
the needs of the patients in a manner that best suits them.
Also, that specialist support such as an interpreter, who is of
similar cultural background, dialect, religion, age including gender, to
the patient, should be made available from across health and social care
sectors, statutory and voluntary, to aid communication.
Professionals are then warned not to use relatives or friends in
general circumstances as interpreters.
The importance of continuity in effective communication is
highlighted in CoP (1.7), which suggests that it is important to
frequently check that the patient has fully understood the information
provided to them and that information may also need to be repeated when
they have recovered from their acute phase of illness. The Audit Commission has also recently highlighted the need
for services to plan language services to help the problems of poor
communication facing non-English speaking patients (Audit Commission,
1994).
Methodology
Four different methods of data collection were used.
1)
Telephone
contacts were made with local interpreting services and NW Social Services
(SS) Policy department. Using
the snowball sampling technique, I was able to identifying 1 person, who
then identified another person (Robson, 1993).
They were asked whether they had carried out any interpreting work
in the last 3 months and what their experiences were.
2)
A
questionnaire was developed and given to the 6 ASW’s of the team to
complete and return to me. Open-ended
questions were built into the questionnaire to enable the ASW’s to
explore and express freely.
3)
Analysis of
the ASW local authority reports was done for the month of May, June and
July. This particular period
was chosen because this was the time I had spent my placement with the
team.
4)
Secondary sources was used to help improve the results of the
research study and thus increase precision, as well as provide
comparability with previous research.
Also, as I am faced with the limitations of time, the use of
secondary sources may provide higher quality data than could be obtained
with this research approach (Robson, 1993).
Findings
Having spoken to the NM Language Shop manager, I was told that he was
unable to give me any information on telephone.
At present he was e He writing
up the annual report, and so the retrieval of information will take time.
Figures and statistics were available, which show the number of
booking made by CMHT X, but this information will not necessary show
whether it was for general mental health assessments or MHAA.
I was not offered a time frame by which time I would be given the
information. The Bi-lingual
Health AS manager recalled 2 booking being made with the Lingala and
Bengali interpreters for MHAA. I
was told that their booking came mainly from the Primary Care Trusts than
CHMT’s. I was not informed
of the interpreter’s experiences, as they were on a training course.
I was given the name of Project A and The Advocacy Service.
Project A, informed me that there was no booking made with them for
an interpreter in the last 3 months and that interpreting is not done by
them but rather contracted through them from NM Language Shop.
I left messages with the Advocacy Service but since have not
received a response. Having
communicated with NW’s policy department, I was told that is no policy
on the use of interpreters, however I was made aware that new guidance was
currently been developed.
Out of 6, 5
questionnaires in total were returned to me. I have analysed their response and presented them in the
following heading. The
numerical findings will appear in total figures, while the explanatory
findings will appear in a narrative form.
1) How many MHAA did
you do in the last 3 months?
46
2) How many of them
were from minority ethnic group?
37
3) How many of those
needed an interpreter?
6
4) How do you
identify who needs an interpreter?
Most ASW’s reported
that the need for an interpreter would be indicated on the referrals.
Others said, that this would be identified through meeting the
client and the nearest relative prior to MHAA.
Another ASW commented, that there were no set tests, but rather an
indication from other professionals where English is not understood and
spoken by the client. It is clear from this that there does not appear to be a
central way of obtaining the information on who requires an interpreter.
Are all ASW’s asking for this information at the referral stage?
Why are some not? What level of English constitutes the need for
interpreters? How would a client with linguistic needs be able to
self-refer, if the ASW taking the referral does not understand their
language? Where there is an interpreter booked, at what stage of the MHAA
is consent from the client taken, given the principals of inclusive
practice (Payne, 1997)? It
interesting to learn from Phelan & Parkman (1995) and Raval (1997),
that interpreter should be employed as an integral member of the team.
They are then able to provide input at an early stage of contact, which
reduces the delay in identifying the need for an interpreter.
5) When interpreters
are not used who interprets for them?
In an emergency the
ASW’s would consider using family members and relatives, although this
was strongly indicated as an option only used where formal interpreters
were unavailable. One ASW
commented on the difficulty this posed and considered issues around risk,
impact on their relationship, information not being translated properly
and whether the relative was biased towards getting the client into
hospital or preventing an admission.
Where relatives and friends were unavailable, some ASW’s
commented that they would seek help from colleagues of same language to do
translating, while 1ASW said they would also think about approaching a
counsellor through a local voluntary organisation.
While the ASW’s did consider using family members, albeit in an
emergency, there are also other difficulties that occur when discussing
sensitive issues such as sexual health, gynaecological problems, domestic
violence, which may be associated to mental illness (Burnett & Peel,
2001). This may place
inappropriate responsibilities on them.
Where there is a delay in booking an interpreter, how much of the
14 day time gap before making an application (s.6(1), CoP 2.31) is being
utilised in arranging an appropriate interpreter?
Again there is a strong case here for using bi-lingual
interpreters, as they would be familiar with the clinical aspects of the
work and be knowledgeable of the NHS, while having expertise in the
cultural context of the client (Free, 1998; Raval, 1996).
Using trained interpreters over family members also relate to
confidentiality and accuracy of reporting (Adams, 2002; Cushing, 2003).
Research has found that people from ethnic minority groups in
emotional distress preferred bi-lingual workers employed within the same
team as the practitioner to interpreters from outside (NHS Executive,
1994).
6) How are
interpreters provided?
Call ASW’s indicated
NM Language Shop and is mainly booked through fax.
7) What major
difficulties have you had with interpreters?
Nearly all the ASW’s
had commented that the interpreters did not fully understand mental
health, while 1ASW had commented that there was a difference between
interpreters and translators and that it was important this work is done
using the latter. The ASW’s
generally commented that the interpreters often did not turn up in time.
While some felt that they arrived very early and went into the
clients home, even though requested to meet outside the property.
One ASW commented that interpreters are not always able to
interpret accurately the questions being asked or ask the questions in the
way the ASW had initially put it across.
As the ASW was of the same language of the client and interpreter
she noticed this inaccuracy. Two ASW’s commented that at times interpreters can have
prior social contact with clients and get into a dialogue with them, which
is not associated to the MHAA. Perhaps
it is a need of the client to talk at length with the interpreter and
explain their difficulties more fully, rather than the other way around?
Does the cultural familiarity between the interpreter and client
encourage strong engagement and so represent a shift in power for the ASW?
The process of
translation is complex and the interpreter constantly has to make fine
adjustments about how to word certain questions and convey information in
a way that makes sense (Tribe & Raval, 2002). The interpreter then enables the practitioner and client to
negotiate the different explanatory models that each hold about ‘the
problem or illness’ (Kaufert, 1990).
Given that the interpreter is doing much more than word-for-word
translating, which may take time and concentration, can this be
misunderstood by ASW’s as interpreters not keeping their role and
boundary? Interpreters may also find it difficult to work with
practitioners, who are of different gender to themselves (Granger, 1996).
How aware are ASW’s of this possibility and how could this difference be
reconciled during a MHAA?
8) What do you think
are the implications for the service user?
a) When there is an
interpreter available?
One ASW said that it
give clients clarity, while another said that it enables a fair assessment
during a MHAA, as information otherwise can easily be misconstrued and
misinterpreted by professionals. Other
ASW’s said that the client is able to fully understand the questions and
ask in a way they want. This
enables them to have an opportunity to explain their feelings, behaviour
and actions. There is further
opportunity to discuss alternative to hospital admissions and devise a
community care plan. It
allows a full assessment of need to occur with an English speaking
professional with a client, who has limited or no English, without
language barriers.
b) When there is no
interpreter available?
There was a consensus
that clients would not fully understand what is expected of them and so
the professionals would fail to get an accurate picture or view of the
problem. Most of the ASW’s
commented that there is a potential for misunderstandings by the client
and the professionals, which may lead to a client being detained
unnecessarily. One ASW
commented that a client who cannot speak any English and is distressed or
behaving strangely may just be responding appropriately to events in their
lives. They could be responding culturally appropriately, which may
seem bizarre from a western model. Another
ASW said that clients would also be unable to put forward their reasons
for their actions and understand why an ASW had turned up at their flat or
what a MHAA was. Two ASW’s
had said that without an interpreter there would be issues around a
client’s human rights and the whole MHAA can then be questionable.
The ASW’s have shared
considerable insight in both the above responses, which show the important
use of interpreters to bridge the language gap for clients not speaking
English. It is well
documented that peoples’ ethnicity does play a part in the way they
present and make sense of their social reality and mental distress (Helman,
2000). Some of them view
psychiatric institutions, as places where they will be hospitalised and
have little input in their treatment (Bhugra & Bahl, 1999).
Among some Black and ethnic minority groups there is often a wide
spread belief that mental illness should be dealt with within the family
and cultural system (Klienman, 1980; Kareem & Littlewood, 1992; Helman,
1994). Concepts of health and
illness and metaphors and specific words inevitably vary across cultures. Meaning and reality are also created through language, which
is dependent upon the context in which they are created. It is then the role of interpreters, being the cultural
advisers, to grasp the societal and political values which influence a
client’s belief and bring about that shared meaning and understanding
between the practitioner and client, between two different explanatory
models (Tribe & Raval, 2002). According
to Marcos (1979), the role of interpreters was not meant to be anymore
more than a ‘mouthpiece’. This
is obviously now refutable, as they are clearly an integral part of
‘interviewing in a suitable manner’ of a client not being able to
speak the dominant language in their country of residence and in the
context of a MHAA.
Conclusion
There were
inevitable limitations in the study.
In analysing the ASW local authority reports, on the front page
there was a tick box option to indicate whether interpreters were needed.
Then at the back of the report there was a section with a tick box
option to indicate whether the interview was done in a suitable manner.
Although this latter option was ticked in every ASW report, I did
question whether it was done so according to the ASW’s interpretation or
that of the clients. It was
difficult to also tell from this whether interpreters were actually used,
as there was no mention of them in the writing of the reports.
There was also a discrepancy between the number of interpreters
used by the ASW’s reported in the questionnaires and the number of
interpreters used shown in the ASW reports.
As the ASW preferred me to leave the questionnaire with them due to
their busy workload, I was unable go through the questions with them in an
explorative manner or clarify any questions they may have had.
These shortcomings or
gaps in information did make me think about the validity of the
information I had received. The
generality of the research is also questionable. The result of the questionnaire sample was based on the
individual experience of 5 ASW’s and for a 3 months period, when there
are in total 3 CMHT’S, 1 Assertive Outreach Team and 1 Emergency Duty
Team in NW, with over 20 ASW’s covering the whole of the borough. Time constraints was also a strong factor, which prevented me
from receiving information from NM Language Shop and possibly observing
the new policy on interpreters being developed.
Given the limitations, the research does have some validity.
It has generated new thought and a strong need for research looking
at the role of interprets in MHAA, as oppose to general mental health
work. Given the increase in
mental disorders in multi-ethnic societies, including Muslims and other
faith groups (Bhugra & Bahl, 1999; Bhui & Bhugra, 2002), this will
inevitably be an important area of work.
In the body of the findings the ASW’s have shown there adherence
to the CoP, however there needs to be more consorted efforts and
commitment at trust level to recruit bi-lingual workers in CMHT’s in
promoting empowerment of their clients rights and wishes (Tribe &
Raval, 2002). This would then ultimately comply with the Department of
Health’s, National Service Framework for Mental Health (1999), Standard
1, which aims to address mental health promotion and strategies to combat
discrimination faced by Black and minority ethnic groups.
References
Adams,
K. (2002) Making best use of health advocates and interpreters. BMJ,
2002, 325: S9
Bhugra,
D & Bahl, V. (1999) Ethnicity: An agenda for Mental Health,
Gaskell, The Royal College of Psychiatrists, London.
Bhui,
K. (2002) Racism and mental health: prejudice and suffering,
London, Jessica Kingsley
Bhui,
K & Bhugra, D. (2002) Mental Illness in Black and Asian ethnic
minorities: pathways to care and outcomes. Advances in Psychiatric
Treatment (2002), vol. 8, pp. 26-23
Burnett,
A & Peel, M. (2001) Health needs of asylum seekers and refugees,
BMJ, 322: 644-7
Cushing, A. (2003) Interpreters
in medical consultations in: Tribe, R & Raval, H (Eds). (2003)
Working with interpreters in Mental Health, Brunner-Routledge, UK
Department of Health
(1999) Modern Standards and Service Models: National Service Framework
for Mental Health. London: Department of Health
Department of Health
(1999), Code of Practice Mental Health Act 1983, HMSO, Department of
Health.
Fernando,
S. (1995) Mental Health in a
Multi-Ethnic Society London,
Routledge.
Free,
C. (1998) Meeting the needs of black and minority ethnics groups.
BMJ 1998, 316:380
Granger,
E. (1996) A psychological investigation into the role and work
experience of interpreter in: Tribe, R & Raval, H (Eds). (2003)
Working with interpreters in Mental Health, Brunner-Routledge, UK
Helman,
C. (2000). Culture, Health and Illness, An introduction (4th
Edition) Oxford, Butterwork-Heinemann
Hussain,
A. (2001) Islamic beliefs and mental health. Community
Psychiatric Nurses Association, vol 21, 2, 6 - 8.
Jones,
R (2003) Mental Health Act Manual, 8th
Edition, Sweet & Maxwell Ltd, UK
Kareem,
J, & Littlewood, R. (1992), Intercultural
Therapy: Themes, Interpretations and Practice, London, Blackwell
Science
Kaufert,
J. (1990) Sociological and anthropological perspectives on the impact
of interpreters on clinical/client communication, Sante Culture Health
8, 209-235
Kleinman,
A. (1980) Patients and Healers in a Cultural Context, Berkeley,
University of California Press.
Littlewood,
R & Lipsedge, M. (1998) Alien and Alienists: Ethnic Minorities and
Psychiatry, 3rd Edition, London, Routledge.
Marcos,
L. (1979) Effects of interpreters on the psychopathology in
non-English-speaking patients in: Tribe, R & Raval, H (Eds).
(2003) Working with interpreters in Mental Health, Brunner-Routledge, UK
NHS Executive. Black
mental health: a dialogue for change. Heywood, Lancashire: Health
Publications Unit, 1994
Payne,
M. (1997) Modern Social
Work Theory, London, Macmillan
Phelan,
M & Parkman, S. (1995) How to do it: Work with an interpreter.
BMJ, 1995, 311:555-557
Raval,
H. (1996) A systemic perspective on working with interpreters,
Clinical Child Psychology and Psychiatry 1, 29-43
Raval,
H. (1997) Family therapy, race, and culture. Context 31, 6-10
Robson,
C. (1993) Real World Research: A source for social scientists and
Practitioner-Researchers, Blackwell, UK
Tribe,
R & Raval, H. (2003) Working with interpreters in Mental Health (Eds,
Brunner-Routledge, UK
About
the author:
Abul Hussain is an Approved Social Worker in an Integrated Community
Mental Health Team in East London. Diploma
in Social Work; BA (Hons) International Social Work Studies; PgDip
Psychological Interventions. abulh@dsl.pipex.com
|